聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Job

41

1 神造鳄鱼,显出他伟大
1Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
2Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
3Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
4Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
5Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
6(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
7Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
8Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
9Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
10None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
11Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
12I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
13Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
14The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
15A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
16One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
17One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
18His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19有火从它的口中发出,火星四射;
19Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
20Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
21His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
22In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
23The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
24His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
25From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
26The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
27He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
28The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
29As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
30Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
31He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
32After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
33There is not on the earth his like, That is made without terror.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”
34Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.