1拉撒路死了
1And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
3therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
4and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
5And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
6when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
7then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
8the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
9Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
10and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
11These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
12therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
14Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
16therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go — we also, that we may die with him,`
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
18And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
19and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
20Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
21Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
23Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
24Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
25Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
26and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
27believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
28And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
29she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
30and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
31the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
32Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
34`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
36The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
37and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
38Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
39Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died — Martha — saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
40Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
41They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
42and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
43And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
44and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
45Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
46but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
47the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
48if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
49and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
50nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
51And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
53From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
54Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
55And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you — that he may not come to the feast?`
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
57and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.