聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

John

10

1耶稣是好牧人
1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30我与父原为一。”
30I and the Father are one.`
31犹太人又拿起石头要打他。
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
42在那里就有许多人信了耶稣。
42and many did believe in him there.