聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

John

9

1治好生来瞎眼的人
1And passing by, he saw a man blind from birth,
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
2and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
3Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
4it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: —
5我在世上的时候,是世界的光。”
5when I am in the world, I am a light of the world.`
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
6These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
7`Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
8the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?`
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
9others said — `This is he;` and others — `He is like to him;` he himself said, — `I am [he].`
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
10They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?`
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
11he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
12they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.`
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
13They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
14and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
15Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash — and I see.`
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
16Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man — a sinful one — able to do such signs?` and there was a division among them.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
17They said to the blind man again, `Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?`
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
18and he said — `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
20His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
21and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
22These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him — Christ, he may be put out of the synagogue;
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
23because of this his parents said — `He is of age, ask him.`
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
24They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;`
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
25he answered, therefore, and said, `If he be a sinner — I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
26And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
27He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
28They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples;
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
29we have known that God hath spoken to Moses, but this one — we have not known whence he is.`
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
30The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
31and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
32from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
33if this one were not from God, he were not able to do anything.`
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
34They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without.
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
35Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
36he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?`
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
37And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;`
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
38and he said, `I believe, sir,` and bowed before him.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
39And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
40And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?`
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
41Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say — We see, therefore doth your sin remain.