1耶稣不定犯奸淫妇人的罪
1And at dawn he came again to the temple,
2黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
2and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
3经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,
3and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
4they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
5摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
5and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?`
6他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。
6and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
7他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
7and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you — let him first cast the stone at her;`
8于是又弯下身在地上写字。
8and again having stooped down, he was writing on the ground,
9他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
9and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders — unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
10And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?`
11她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
11and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.`
12耶稣是世界的光耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
12Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.`
13法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
13The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;`
14耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
14Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself — my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye — ye have not known whence I come, or whither I go.
15你们按着外貌判断人,我却不判断人。
15`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
16即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
16and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
17你们的律法上也写着:‘两个人的见证才是真的。’
17and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
18我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
18I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.`
19他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
19They said, therefore, to him, `Where is thy father?` Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.`
20这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
20These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
21不信基督的必在罪中死亡耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
21therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.`
22于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
22The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?`
23耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
23and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
24所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
24I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.`
25他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
25They said, therefore, to him, `Thou — who art thou?` and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
26关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
26many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I — what things I heard from Him — these I say to the world.`
27他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
27They knew not that of the Father he spake to them;
28所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
28Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
29那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
29and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.`
30耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
30As he is speaking these things, many believed in him;
31真理必使人自由于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
31Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
32你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
32and the truth shall make you free.`
33他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
33They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?`
34耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。
34Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you — Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
35奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
35and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age;
36所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
36if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
37我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
37`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
38我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
38I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.`
39魔鬼的儿女不肯听主的道他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
39They answered and said to him, `Our father is Abraham;` Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
40现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
40and now, ye seek to kill me — a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
41你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
41ye do the works of your father.` They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have — God;`
42耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
42Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
43你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
43wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
44你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。
44`Ye are of a father — the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar — also his father.
45我讲真理,你们却因此不信我。
45`And because I say the truth, ye do not believe me.
46你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
46Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
47出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
47he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.`
48亚伯拉罕以前耶稣已存在犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
48The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?`
49耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
49Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
50我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
50and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
51verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.`
52犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
52The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death — to the age!
53难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
53Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?`
54耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。
54Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
55可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
55and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you — speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
56你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
56Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.`
57犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
57The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?`
58耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
58Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham`s coming — I am;`
59于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
59they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.