1耶稣的弟弟也不信他
1And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2犹太人的住棚节快到了,
2and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
4for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;`
5原来连他的弟弟也不信他。
5for not even were his brethren believing in him.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
6Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
7the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
8Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
9and saying these things to them, he remained in Galilee.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
10And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
11the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
12and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
13no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
14And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
15and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters — not having learned?`
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
16Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
17if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
18`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
20The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
21Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
22because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
23if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
24judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
25Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
27but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
28Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
29and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
30They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
31and many out of the multitude did believe in him, and said — `The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?`
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
33Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
34ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
35The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
36what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
37And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
39and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
40Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
41others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?`
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
43A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
44And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
45the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
46The officers answered, `Never so spake man — as this man.`
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
47The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
49but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
50Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
51`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.