1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
4那时犹太人的逾越节近了。
4and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` —
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?`
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16And when evening came, his disciples went down to the sea,
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18the sea also — a great wind blowing — was being raised,
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.`
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?`
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
48我就是生命的食物,
48I am the bread of the life;
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.`
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65and he said, `Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Jesus answered them, `Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.