聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

John

5

1治好病了三十八年的人
1After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
2and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
4for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5那里有一个人,病了三十八年。
5and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
6him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
7The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.`
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
8Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;`
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
10the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.`
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
11He answered them, `He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;`
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?`
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
13But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
14After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.`
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
15The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
16and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
17And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;`
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
18because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
19Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
20for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
21`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
22for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
23that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
24`Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
25`Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
26for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
27and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
29and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
30`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
31`If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
32another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
33ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
34`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
36`But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
37`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
38and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
39`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
40and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
41“我不接受从人而来的称赞;
41glory from man I do not receive,
42我知道你们心里没有 神的爱。
42but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
43`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
44how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
45`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
46for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
47but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?`