1差遣七十二人
1And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
2耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
2then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
3你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
3`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
4carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
5无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
5and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
6那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
6and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
7`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
8无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
8and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
9要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
9and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
10`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
11‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
11And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
12我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
12and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
13责备不肯悔改的城(太11:21-23)“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
13`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
14在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
14but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
15还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
16听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
16`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`
17七十二人回来那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
17And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;`
18耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
18and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
19我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
20然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.`
21耶稣欢乐赞美天父(太11:25-27,13:16-17)就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
21In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
22我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
22`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].`
23耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
23And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
24我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
24for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.`
25好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
25And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?`
26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?`
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
27And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.`
28耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
28And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.`
29那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
29And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?`
30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
30and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
31正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
31`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
32又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
32and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
33只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
33`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
34and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
35第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
35and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
36你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?`
37他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
37and he said, `He who did the kindness with him,` then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.`
38马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
38And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
39她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
39and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
40马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.`
41主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
41And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
42但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
42but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.`