1差遣十二使徒(太10:5-15;可6:7-13)
1And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,
2差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
2and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
3对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
3And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
4无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
4and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
5凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
5and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.`
6于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
6And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
7希律的困惑(太14:1-2;可6:14-16)分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
7And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
8又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
8and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
9希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
9and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?` and he was seeking to see him.
10给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:30-44;约6:1-13)使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
10And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
11群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
11and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
12天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
12And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.`
13他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
13And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;`
14原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
14for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;`
15门徒就照他的话,叫众人坐下。
15and they did so, and made all to recline;
16耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。
16and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
17他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
17and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
18彼得承认耶稣是基督(太16:13-19;可8:27-29)有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
18And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?`
19他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。”
19And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;`
20他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
20and he said to them, `And ye — who do ye say me to be?` and Peter answering said, `The Christ of God.`
21耶稣预言受难及复活(太16:20-28;可8:30-9:1)耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
21And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
22又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”
22saying — `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.`
23耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
23And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
24凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
24for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
25人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
25for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
26凡是把我和我的道当作可耻的,人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
26`For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father`s, and the holy messengers`;
27我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
27and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.`
28在山上改变形象(太17:1-13;可9:2-8)说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
28And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
29正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
29and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white — sparkling.
30忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
30And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
31他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
31who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
32彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。
32but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
33二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
33And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,` not knowing what he saith:
34他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
34and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
35有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
35and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son — the Beloved; hear ye him;`
36声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
36and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
37治好癫痫病的小孩(太17:14-18;可9:14-27)第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
37And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
38在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。
38and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
39你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
39and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,
40我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
40and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.`
41耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
41And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;`
42那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。
42and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
43众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
43And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
44第二次预言受难及复活(太17:22-23;可9:30-32)“你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
44`Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.`
45门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
45And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46门徒争论谁最大(太18:1-5;可9:33-40)后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
46And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
47耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
47and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
48对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
48and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all — he shall be great.`
49约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
49And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;`
50耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
50and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.`
51撒玛利亚人不接待主耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
51And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
52并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
52and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
53那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
53and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
54他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”
54And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?`
55耶稣就转过身来,责备他们,
55and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
56然后他们就往别的村庄去了。
56for the Son of Man did not come to destroy men`s lives, but to save;` and they went on to another village.
57要求跟从耶稣(太8:19-22)他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
57And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;`
58耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。”
58and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.`
59他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
59And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;`
60耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
60and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`
61又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
61And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;`
62耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
62and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.`