1跟从耶稣的妇女
1And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,
2还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
2and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
3有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
3and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
4撒种的比喻(太13:2-9;可4:1-9)当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
4And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
5“有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
5`The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
6有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
6`And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
7有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。
7`And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
8有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
8`And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.` These things saying, he was calling, `He having ears to hear — let him hear.`
9用比喻的目的(太13:10-17;可4:10-12)门徒问他这比喻是什么意思。
9And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?`
10他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
10And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11解释撒种的比喻(太13:18-23;可4:13-20)“这比喻是说,种子是 神的道,
11`And this is the simile: The seed is the word of God,
12那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
12and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
13那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
13`And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
14那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
14`And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.
15但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
15`And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain [it], and bear fruit in continuance.
16隐藏的事终必显露(可4:21-25)“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。
16`And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,
17因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
17for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
18所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”
18`See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.`
19谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;可3:31-35)耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
19And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
20有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
20and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;`
21他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
21and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.`
22平静风浪(太8:23-27;可4:35-41)有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
22And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;` and they set forth,
23船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
23and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
24门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
24And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
25耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
25and he said to them, `Where is your faith?` and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?`
26治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;可5:1-20)船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
26And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
27耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
27and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
28他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
28and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!`
29因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚链捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁链,被鬼赶入旷野。
29For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters — guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
30耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
30And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?` and he said, `Legion,` (because many demons were entered into him,)
31他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
31and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
32那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
32and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
33鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
33and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
34放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
34And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;
35众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
35and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
36当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
36and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
37格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
37And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
38鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
38And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
39“你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
39`Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;` and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
40治好血漏病的女人(太9:18-22;可5:21-34)耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
40And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
41那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
41and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
42因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
42because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
43有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。
43and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
44她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
44having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
45耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。”
45And Jesus said, `Who [is] it that touched me?` and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!`
46耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
46And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.`
47那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
47And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
48耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
48and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.`
49使女孩复活(太9:23-26;可5:35-43)耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
49While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue`s [house], saying to him — `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;`
50耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
50and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.`
51到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
51And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
52众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
52and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
53他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
53and they were deriding him, knowing that she did die;
54他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
54and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;`
55她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
55and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
56她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
56and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.