1治好百夫长的仆人(太8:5-13)
1And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
2有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
2and a certain centurion`s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
3百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。
3and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
4长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
4And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying — `He is worthy to whom thou shalt do this,
5因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
5for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.`
6耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
6And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
7我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
7wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
8因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。”
8for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].`
9耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
9And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;`
10奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。
10and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
11使拿因城寡妇的儿子复活后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。
11And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
12他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
12and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
13主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
13And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;`
14于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
14and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;`
15那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。
15and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
16众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
16and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — `A great prophet hath risen among us,` and — `God did look upon His people.`
17于是这话传遍了犹太和周围各地。
17And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
18约翰派门徒去见耶稣(太11:2-6)约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
18And the disciples of John told him about all these things,
19差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
19and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?`
20两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
20And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?`
21就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。
21And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
22耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
22And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
23那不被我绊倒的,就有福了。”
23and happy is he whoever may not be stumbled in me.`
24耶稣论约翰(太11:7-19)约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
24And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
25你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。
25but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
26那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
26`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。
27this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
28我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
28for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.`
29众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
29And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
30但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。
30but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
31耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
31And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
32they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
33因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
33`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
34人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
34the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
35但 神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。”
35and the wisdom was justified from all her children.`
36赦免犯了罪的女人(太26:6-13;可14:3-9;约12:1-8)有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
36And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
37那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏,
37and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
38站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
38and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
39请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
39And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.`
40耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
40And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;` and he saith, `Teacher, say on.`
41耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
41`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
42他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
42and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?`
43西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
43And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;` and he said to him, `Rightly thou didst judge.`
44于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
44And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
45你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
45a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;
46你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
46with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
47所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”
47therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.`
48耶稣就对她说:“你的罪赦免了。”
48And he said to her, `Thy sins have been forgiven;`
49跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
49and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?`
50耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
50and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.`