1安息日的主(太12:1-8;可2:23-28)
1And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
2有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
2and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?`
3耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
3And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
4他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。”
4how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?`
5他又对他们说:“人子是安息日的主。”
5and he said to them, — `The Son of Man is lord also of the sabbath.`
6治好手枯的人(太12:9-14;可3:1-6)另一个安息日,耶稣进入会堂教导人,在那里有一个人,右手枯干,
6And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,
7经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
7and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
8耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
8And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;` and he having risen, stood.
9耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
9Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?`
10他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。
10And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;` and he did so, and his hand was restored whole as the other;
11他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
11and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12选立十二使徒(太10:2-4;可3:16-19。参徒1:13)在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
12And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
13天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒,
13and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
14就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
14(Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
15Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。
16Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
17论福论祸(太5:1-12)耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
17and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
18他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。
18and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
19群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
19and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
20耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。
20And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor — because yours is the reign of God.
21饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
21`Happy those hungering now — because ye shall be filled. `Happy those weeping now — because ye shall laugh.
22世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
22`Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man`s sake —
23那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
23rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
24“然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。
24`But wo to you — the rich, because ye have got your comfort.
25你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
25`Wo to you who have been filled — because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now — because ye shall mourn and weep.
26人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
26`Wo to you when all men shall speak well of you — for according to these things were their fathers doing to false prophets.
27当爱仇敌(太5:39-42)“只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
27`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
28bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
29有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。
29and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
30向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
30`And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
31你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
31and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
32如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
32and — if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
33如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
33and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
34如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
34and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners — that they may receive again as much.
35你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
35`But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
36你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
36be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
37不可判断(太7:1-5)“你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
37`And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
38要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
38`Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.`
39耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
39And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
40学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。
40A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
41为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
41`And why dost thou behold the mote that is in thy brother`s eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
42你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
42or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that [is] in thine eye — thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that [is] in thy brother`s eye.
43坏树不能结好果子(太7:16-20,12:33-35)“因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。
43`For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
44凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
44for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
45良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。
45`The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
46听道要行道(太7:24-27)“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
46`And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
47每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
47Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
48他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。
48he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
49但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
49`And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.`