1呼召四个门徒(太4:18-22;可1:16-20;约1:40-42)
1And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
2他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
2and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
3他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
3and having entered into one of the boats, that was Simon`s, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
4讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
4And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;`
5西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
5and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.`
6他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
6And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
7就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
7and they beckoned to the partners, who [are] in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
8西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。”
8And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;`
9他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
9for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
10西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
10and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;`
11他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
11and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
12治好痲风病人(太8:2-4;可1:40-45)有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
12And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on [his] face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;`
13耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
13and having stretched forth [his] hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;` and immediately the leprosy went away from him.
14耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
14And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;`
15但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
15but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
16耶稣却退到旷野去祷告。
16and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
17治好瘫子(太9:2-8;可2:3-12)有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
17And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was — to heal them.
18有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
18And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
19因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。
19and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
20他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
20and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.`
21经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?”
21And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?`
22耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
22And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
23说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
23which is easier — to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
24然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。”
24`And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins — (he said to the one struck with palsy) — I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.`
25那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
25And presently having risen before them, having taken up [that] on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
26众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
26and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying — `We saw strange things to-day.`
27呼召利未(太9:9-13;可2:14-17)事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
27And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;`
28他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
28and he, having left all, having arisen, did follow him.
29利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。
29And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
30法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
30and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?`
31耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
31And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
32我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
32I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.`
33新旧的比喻(太9:14-17;可2:18-22)他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
33And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications — in like manner also those of the Pharisees — but thine do eat and drink?`
34耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢?
34And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber — in the bridegroom being with them — to fast?
35但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
35but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.`
36他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。
36And he spake also a simile unto them — `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new.
37也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;
37`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
38人总是把新酒装在新皮袋里。
38but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
39喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
39and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.`