聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

4

1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
1And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
2forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
3and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.`
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
4And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.`
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
5And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
6and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
7thou, then, if thou mayest bow before me — all shall be thine.`
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
8And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.`
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
9And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
10for it hath been written — To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
11and — On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.`
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
12And Jesus answering said to him — `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
13And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
15and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
16And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
17and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
18`The Spirit of the Lord [is] upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,
19又宣告主悦纳人的禧年。”
19To proclaim the acceptable year of the Lord.`
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
20And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21And he began to say unto them — `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;`
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
22and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?`
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
23And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;`
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
24and he said, `Verily I say to you — No prophet is accepted in his own country;
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
25and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26and unto none of them was Elijah sent, but — to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
27and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but — Naaman the Syrian.`
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
28And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
29and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built — to cast him down headlong,
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
30and he, having gone through the midst of them, went away.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
31And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
32and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
33And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
34saying, `Away, what — to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
35And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;` and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
36and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What [is] this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?`
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
37and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
38And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
39and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
40And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
41And demons also were coming forth from many, crying out and saying — `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
42And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him — not to go on from them,
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43and he said unto them — `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;`
44于是他往犹太的各会堂去传道。
44and he was preaching in the synagogues of Galilee.