聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

3

1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
1And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar — Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
2Annas and Caiaphas being chief priests — there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
3and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
4as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
5every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
6and all flesh shall see the salvation of God.`
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
7Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
8make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father — Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
9and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.`
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
10And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?`
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
11and he answering saith to them, `He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.`
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
12And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?`
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
13and he said unto them, `Exact no more than that directed you.`
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
14And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.`
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
15And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
16John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals — he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
17whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.`
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
18And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
19and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
20added also this to all, that he shut up John in the prison.
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
21And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
22and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son — the Beloved, in thee I did delight.`
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
24the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
25the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
26the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
27the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
28the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
29the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
30the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
31the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
32the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
33the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
34the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
35the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
36the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
37the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
38the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.