1耶稣基督降生(太1:18-25)
1And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
3众人各归各城去登记户口。
3and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.`
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.`
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.`
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23as it hath been written in the Law of the Lord, — `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.`
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30because mine eyes did see Thy salvation,
31就是你在万民面前所预备的,
31which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.`
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35(and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.`
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44and, having supposed him to be in the company, they went a day`s journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`
50但他们不明白他所说的话。
50and they did not understand the saying that he spake to them,
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.