聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

13

1若不悔改都要灭亡
1And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
2他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗?
2and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
3不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
3No — I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish.
4你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗?
4`Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
5不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。”
5No — I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.`
6不结果的无花果树耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。
6And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
7他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’
7and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
8管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料;
8`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
9以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’”
9and if indeed it may bear fruit —; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.`
10在安息日治好病人安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。
10And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath,
11有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
11and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
12耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
12and Jesus having seen her, did call [her] near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;`
13耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。
13and he laid on her [his] hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
14会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”
14And the chief of the synagogue answering — much displeased that on the sabbath Jesus healed — said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.`
15主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
15Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water [it]?
16何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
16and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?`
17他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
17And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
18芥菜种和面酵的比喻(太13:31-33;可4:30-32)耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
18And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
19它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。”
19It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.`
20他又说:“我要把 神的国比作什么呢?
20And again he said, `To what shall I liken the reign of God?
21它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
21It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.`
22当进窄门(太7:13-14、21-23)耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
22And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
23有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
23and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?` and he said unto them,
24“你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。
24`Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;
25等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
25from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
26那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
26then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
27他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
27and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
28当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里的时候,你们却被赶到外面去,在那里必要哀哭切齿。
28`There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without;
29从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
29and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
30在后的将要在前,在前的将要在后。”
30and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.`
31为耶路撒冷叹息(太23:37-39。参路19:41)就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。”
31On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;`
32他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。
32and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am being perfected;
33然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
33but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
34耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
34`Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will.
35你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
35`Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you — ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.`