聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

14

1治好水臌病的人
1And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
2正好在他面前有一个患水臌病的人;
2and lo, there was a certain dropsical man before him;
3耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
3and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?`
4他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
4and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
5就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
5and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?`
6他们不能回答这些话。
6and they were not able to answer him again unto these things.
7耶稣教训筵席的主人(参箴25:6-7)耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
7And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
8“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
8`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
9那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
9and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
10你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
10`But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
11因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
11because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
12耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
12And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
13你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
13but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
14那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
14and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.`
15婚筵的比喻(参太22:1-10)一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
15And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;`
16耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
16and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
17到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
17and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
18众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
18`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
19另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
19`And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
20又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
20and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
21仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
21`And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
22仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
22`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
23主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
23`And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
24我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
24for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.`
25作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
25And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
26“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
26`If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
27凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
27and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
28你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
28`For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?
29恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
29lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
30说:‘这个人开了工,却不能完工。’
30saying — This man began to build, and was not able to finish.
31或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
31`Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?
32如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
32and if not so — he being yet a long way off — having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
33这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
33`So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
34“盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
34`The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
35或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
35neither for land nor for manure is it fit — they cast it without. He who is having ears to hear — let him hear.`