聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

15

1失羊的比喻(太18:12-14)
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
2and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.`
3耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
3And he spake unto them this simile, saying,
4“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
4`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
5and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
6and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
7我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
7`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8失银币的比喻“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
8`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
9and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
10`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.`
11浪子的比喻耶稣又说:“某人有两个儿子。
11And he said, `A certain man had two sons,
12小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
12and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
13`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
14and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
15and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
16and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
17`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
18having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
19不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
19and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
20`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
21and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
22`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
23and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
24because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
25`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
26and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
27and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
28`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
29and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
30but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
31父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
31`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
32but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.`