1不义的管家
1And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
2主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
2and having called him, he said to him, What [is] this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
3那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
3`And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: —
4我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
4I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
5于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
5`And having called near each one of his lord`s debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
6他说:‘四千公升油。’管家说:‘拿你的欠单去,快坐下写二千。’
6and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.
7又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
7`Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
8主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
8`And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
9我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
9and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
10在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
10`He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much;
11如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
11if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful — the true who will entrust to you?
12如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
12and if in the other`s ye became not faithful — your own, who shall give to you?
13不能服事两个主人(太5:31-32,11:12-13;可10:11-12)“一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
13`No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.`
14贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
14And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
15耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
15and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, [is] abomination before God;
16律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
16the law and the prophets [are] till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
17天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
17and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
18凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。
18`Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
19财主与拉撒路“有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
19`And — a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
20又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
20and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
21and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
22后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
22`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham — and the rich man also died, and was buried;
23财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
23and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
24就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
24and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
25亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
25`And Abraham said, Child, remember that thou did receive — thou — thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
26不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
26and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
27那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
27`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
28因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
28for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
29亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
29`Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
30他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
30and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
31亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
31And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.`