聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Mark

16

1耶稣复活(太28:1-8;路24:1-10;约20:1-10)
1And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
2礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
2and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
3彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
3and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?`
4原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
4And having looked, they see that the stone hath been rolled away — for it was very great,
5她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
5and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
6那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
6And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise — he is not here; lo, the place where they laid him!
7你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
7and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.`
8因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
8And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
9主向抹大拉的马利亚显现(约20:11-18)礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
9And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
10她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
10she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
11他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
11and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
12向两个门徒显现(路24:13-35)这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
12And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
13他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
13and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
14吩咐门徒往普天下传福音(太28:16-20;路24:36-49;约20:19-23;徒1:6-8)后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
14Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
15他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
15and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
16信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
16he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
17信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
17`And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
18用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
18serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.`
19耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
19The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
20门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
20and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.