1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
1And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
2and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
3祭司长控告了他许多事。
3And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
4And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
5and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
6And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
7and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
8And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
12And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
13and they again cried out, `Crucify him.`
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
14And Pilate said to them, `Why — what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
15and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
16And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
18and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
19And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
20and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
23and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
24And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
25and it was the third hour, and they crucified him;
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26and the inscription of his accusation was written above — `The King of the Jews.`
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
27And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
28and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
29And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30从十字架上把自己救下来吧!”
30save thyself, and come down from the cross!`
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
31And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
33And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
34and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
35And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
36and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
37耶稣大叫一声,气就断了。
37And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
38and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
39and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
40And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
42And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
43Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
44And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
45and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
46And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.