1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;路22:1-6)
1And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
2不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
2and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.`
3伯大尼妇人用香膏膏主(太26:6-13。参约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
3And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
4有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
4and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
5这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;` and they were murmuring at her.
6但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
7你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
7for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
8她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
8what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
9我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
9Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of — for a memorial of her.`
10犹大出卖耶稣(太26:14-16)十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
10And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
11他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
12最后的晚餐(太26:17-30;路22:7-23;约13:21-30。参林前11:23-25)除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
12And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?`
13他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
13And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
14无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14and wherever he may go in, say ye to the master of the house — The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
15他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
15and he will shew you a large upper room, furnished, prepared — there make ready for us.`
16门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
16And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
17到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
17And evening having come, he cometh with the twelve,
18他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you — one of you, who is eating with me — shall deliver me up.`
19他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
19And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?` and another, `Is it I?`
20耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
20And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
21正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
21the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.`
22他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
22And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.`
23又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
23And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it — all;
24耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
24and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
25我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.`
26他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
26And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
27预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38)耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
27and Jesus saith to them — `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
28但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
28but after my having risen I will go before you to Galilee.`
29彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
29And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;`
30耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
30And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.`
31彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
31And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee — I will in nowise deny thee;` and in like manner also said they all.
32在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
32And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;`
33他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
33and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
34and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul — to death; remain here, and watch.`
35耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
35And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
36他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
36and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
37耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
38应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
38Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
39耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
39And again having gone away, he prayed, the same word saying;
40他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
40and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
41耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
41And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest — it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
42起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
42rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.`
43耶稣被捕(太26:47-56;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43And immediately — while he is yet speaking — cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
44and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,`
45犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
45and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,` and kissed him.
46他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
46And they laid on him their hands, and kept hold on him;
47站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
47and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
48And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
49我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”
49daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me — but that the Writings may be fulfilled.`
50门徒都离开他逃跑了。
50And having left him they all fled;
51有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51and a certain young man was following him, having put a linen cloth about [his] naked body, and the young men lay hold on him,
52他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
52and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
53大祭司审问耶稣(太26:57-68;路22:67-71;约18:12-13、19-24)他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
54彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
54and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
55And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony — to put him to death, and they were not finding,
56有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
56for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
57有几个人站起来,作假证供控告他说:
57And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying —
58“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58`We heard him saying — I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;`
59就是这样的见证,他们也不一致。
59and neither so was their testimony alike.
60大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?`
61耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ — the Son of the Blessed?`
62耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
62and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.`
63大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
63And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
64你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?` and they all condemned him to be worthy of death,
65于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
65and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;` and the officers were striking him with their palms.
66彼得三次不认主(太26:69-75;路22:54-62;约18:15-18、25-27)彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
66And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
67看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
67and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!`
68彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;` and he went forth without to the porch, and a cock crew.
69那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
69And the maid having seen him again, began to say to those standing near — `This is of them;`
70彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
70and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;`
71彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
71and he began to anathematize, and to swear — `I have not known this man of whom ye speak;`
72立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
72and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him — `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;` and having thought thereon — he was weeping.