聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Matthew

15

1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
1Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
2`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.`
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
3And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
4for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
5but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
6and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
7`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
8This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
9and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.`
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
10And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
11not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.`
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
12Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?`
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
13And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
14let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.`
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
15And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.`
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
16And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
17do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
18but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
20these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.`
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
21And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.`
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
23And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — `Let her away, because she crieth after us;`
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
24and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.`
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;`
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26and he answering said, `It is not good to take the children`s bread, and to cast to the little dogs.`
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords` table;`
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
28then answering, Jesus said to her, `O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;` and her daughter was healed from that hour.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
29And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
30and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
31so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
32And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?`
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
34And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven, and a few little fishes.`
35他就吩咐群众坐在地上,
35And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
36and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
37And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
38and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
39And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.