聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Matthew

14

1施洗约翰被杀(可6:14-29)
1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
10and having sent, he beheaded John in the prison,
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
18他说:“拿过来给我。”
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
32他们上了船,风就平静了。
32and they having gone to the boat the wind lulled,
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.