聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Matthew

26

1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
1And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
2`Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.`
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
4and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
5and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.`
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
6And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
7there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
9for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
11for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
12for she having put this ointment on my body — for my burial she did [it].
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
13Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of — for a memorial of her.`
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
14Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15`What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?` and they weighed out to him thirty silverlings,
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
16and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?`
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
19and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
22And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?`
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
23And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
24the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.`
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25And Judas — he who delivered him up — answering said, `Is it I, Rabbi?` He saith to him, `Thou hast said.`
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;`
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
27and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it — all;
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
28for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out — to remission of sins;
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
30And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
31then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32but, after my having risen, I will go before you to Galilee.`
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
33And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.`
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
34Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;` in like manner also said all the disciples.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.`
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
37And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
38then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul — unto death; abide ye here, and watch with me.`
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
39And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.`
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
41watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
42Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;`
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
44And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
45then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.`
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
47And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
48And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;`
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
49and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
50and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?` Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
52Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
54how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?`
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
55In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
56but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;` then all the disciples, having left him, fled.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
58and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
59And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
61said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
62And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.`
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
64Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.`
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65Then the chief priest rent his garments, saying, — `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
66what think ye?` and they answering said, `He is worthy of death.`
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
67Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?`
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!`
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.`
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72and again did he deny with an oath — `I have not known the man.`
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
73And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.`
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74Then began he to anathematise, and to swear — `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
75and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him — `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.