聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Matthew

27

1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8所以那田称为“血田”,直到今日。
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
36然后坐在那里看守他。
36and sitting down, they were watching him there,
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.