聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Micah

6

1责以色列人忘恩犯罪
1Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: `Rise — strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.`
2大山啊!你们要听耶和华的争辩。大地永久的根基啊!你们要听,因为耶和华与他的子民争辩,和以色列争论。
2Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones — foundations of earth! For a strife [is] to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason.
3我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。
3O My people, what have I done to thee? And what — have I wearied thee? Testify against Me.
4我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
4For I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam.
5我的民哪!你们要追念,摩押王巴勒图谋过什么,比珥的儿子巴兰又答应了他什么,以及你们从什亭到吉甲所发生的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”
5O My people, remember, I pray you, What counsel did Balak king of Moab, What answer him did Balaam son of Beor, (From Shittim unto Gilgal,) In order to know the righteous acts of Jehovah.`
6 神要求的不是外表的献祭我朝见耶和华,在至高的 神面前叩拜,当献上什么呢?我朝见他的时候,当献上燔祭,当献上一岁的牛犊吗?
6With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves — sons of a year?
7耶和华喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?为我的过犯,我可以献上我的长子吗?为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?
7Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born [for] my transgression? The fruit of my body [for] the sin of my soul?
8世人哪!耶和华已经指示你什么是善,他向你所要的又是什么;无非是要你行公义,好怜悯,谦虚谨慎与你的 神同行。
8He hath declared to thee, O man, what [is] good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except — to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?
9诡诈的行为必受惩罚听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。
9A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it.
10我怎能忘记恶人家中的不义之财,和那些可咒诅的小升斗呢?
10Are there yet [in] the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah?
11用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢?
11Do I reckon [it] pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?
12城里的财主充满了强暴,其中的居民也说假话;他们口中的舌头是诡诈的。
12Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue [is] deceitful in their mouth.
13因此我击打你,使你生病,因你的罪恶,使你荒凉。
13And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.
14你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。
14Thou — thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit [is] in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.
15你要撒种,却不得收割,你要榨橄榄油,却不得油抹身;你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
15Thou — thou sowest, and thou dost not reap, Thou — thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine — and thou drinkest not wine.
16你跟随了暗利的规例和亚哈家一切所行的,顺从了他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。
16And kept habitually are the statutes of Omri, And all the work of the house of Ahab, And ye do walk in their counsels, For My giving thee for a desolation, And its inhabitants for a hissing, And the reproach of My people ye do bear!