1大卫的诗,交给诗班长耶杜顿。我曾说:“我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。”
1To the Overseer, to Jeduthun. — A Psalm of David. I have said, `I observe my ways, Against sinning with my tongue, I keep for my mouth a curb, while the wicked [is] before me.`
2我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。
2I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
3我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:
3Hot [is] my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.
4“耶和华啊!求你使我知道我的结局,我的寿数有多少,使我知道我的生命多么短促。
4`Cause me to know, O Jehovah, mine end, And the measure of my days — what it [is],` I know how frail I [am].
5你使我的日子窄如手掌,我的一生在你面前如同无有;各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。(细拉)
5Lo, handbreadths Thou hast made my days, And mine age [is] as nothing before Thee, Only, all vanity [is] every man set up. Selah.
6世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。
6Only, in an image doth each walk habitually, Only, [in] vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them.
7主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。
7And, now, what have I expected? O Lord, my hope — it [is] of Thee.
8求你救我脱离我的一切过犯,不要使我遭受愚顽人的羞辱。
8From all my transgressions deliver me, A reproach of the fool make me not.
9因为是你作了这事,我就静默不开口。
9I have been dumb, I open not my mouth, Because Thou — Thou hast done [it].
10求你除掉你降在我身上的灾祸;因你手的责打,我就消灭。
10Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed.
11你因人的罪孽,借着责罚管教他们,叫他们所宝贵的消失,像被虫蛀蚀;世人都不过是一口气。(细拉)
11With reproofs against iniquity, Thou hast corrected man, And dost waste as a moth his desirableness, Only, vanity [is] every man. Selah.
12耶和华啊!求你垂听我的祷告,留心听我的呼求;我流泪,求你不要缄默;因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我所有的祖先一样。
12Hear my prayer, O Jehovah, And [to] my cry give ear, Unto my tear be not silent, For a sojourner I [am] with Thee, A settler like all my fathers.
13求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。”
13Look from me, and I brighten up before I go and am not!