聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Psalms

66

1诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1To the Overseer. — A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
2你们要歌颂他名的荣耀,把荣耀和赞美都归给他。
2Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
3要对 神说:“你的作为多么可畏!因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。
3Say to God, `How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
4全地的居民都必敬拜你,向你歌颂,歌颂你的名。”(细拉)
4All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.` Selah.
5你们来看 神的作为,他向世人所作的事是可畏惧的。
5Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
6他把海变为干地,众人就步行过河,我们要在那里因他欢喜。
6He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
7他以自己的权能永远统管万有,他的眼睛鉴察万国,悖逆的人不可自高。(细拉)
7Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.
8万民哪!你们要称颂我们的 神,宣扬赞美他的声音。
8Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
9他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。
9Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
10 神啊!你试炼了我们,熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
10For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
11你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
11Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
12你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。
12Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
13我要带着燔祭进你的殿,我要向你还我的愿,
13I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
14就是在急难的时候,我嘴唇所许的,我口里所说的。
14For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
15我要把肥美的牲畜作燔祭,连同公绵羊的馨香祭献给你,我并且要把公牛和公山羊献上。(细拉)
15`Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.` Selah.
16所有敬畏 神的人哪!你们都要来听,我要述说他为我所行的事。
16Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
17我曾用口向他呼求,我曾用舌头颂赞他。
17Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
18如果我心里偏向罪孽,主必不听;
18Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
19 神却垂听了,他留心听了我祷告的声音。
19But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
20 神是应当称颂的,他没有拒绝我的祷告,也没有使他的慈爱离开我。
20Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!