1不求自己的喜悦
1And we ought — we who are strong — to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
2我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
2for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
3因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
3for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;`
4从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
4for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
5And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
6同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
6that with one accord — with one mouth — ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
7外族人蒙恩颂赞 神因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
7wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
8我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
8And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
9使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”
9and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,`
10又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
10and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;`
11又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
11and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;`
12以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。”
12and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations — upon him shall nations hope;`
13愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
13and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14不在传过基督的地方传福音我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
14And I am persuaded, my brethren — I myself also — concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
15但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
15and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
16为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
16for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
17I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
18别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
18for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
19
19in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
20and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named — that upon another`s foundation I might not build —
21反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”
21but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.`
22保罗计划到罗马去因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
22Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
23但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
23and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
24所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
24when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
25不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
25And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
26因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
26for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
27他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
27for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
28等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。
28This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
29我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
29and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
30弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,
30And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
31求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;
31that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
32也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
32that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
33愿赐平安的 神与你们众人同在。阿们。
33and the God of the peace [be] with you all. Amen.