聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Romans

4

1亚伯拉罕因信称义
1What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
2for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast — but not before god;
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
3for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;`
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
4and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
5and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned — to righteousness:
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
6even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
7`Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
8happy the man to whom the Lord may not reckon sin.`
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
9[Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision — for we say that the faith was reckoned to Abraham — to righteousness?
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
10how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
11and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
12and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that [is] in the uncircumcision of our father Abraham.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
13For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
14for if they who are of law [are] heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
15for the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression.
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
16Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham,
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
17who is father of us all (according as it hath been written — `A father of many nations I have set thee,`) before Him whom he did believe — God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
18Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;`
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
19and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah`s womb,
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
20and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
21and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
22因此,这就算为他的义。
22wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
23And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
24but also on ours, to whom it is about to be reckoned — to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
25who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.