1两人外游,两情相悦你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
1Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
2我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。
2My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
3我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。
3I [am] my beloved`s, and my beloved [is] mine, Who is delighting himself among the lilies.
4我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。
4Fair [art] thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.
5请你转眼不要看我,因为你的眼使我心动!你的头发如同从基列山下来的山羊群。
5Turn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair [is] as a row of the goats, That have shone from Gilead,
6你的牙齿像一群母羊,刚刚洗净上来那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。
6Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
7你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
7As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil.
8虽有六十位王后,八十位妃嫔,并有无数的宫女;
8Sixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.
9唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;是她母亲独一的宝贝,是生养她者的宠儿。众女子看见她,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
9One is my dove, my perfect one, One she [is] of her mother, The choice one she [is] of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
10“那出现如破晓的晨光,美丽如月亮,灿烂如日头,威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”
10`Who [is] this that is looking forth as morning, Fair as the moon — clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?`
11我下到核桃园去,看看谷中青绿的植物,看看葡萄树发芽没有,石榴树开花没有;
11Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed —
12不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。
12I knew not my soul, It made me — chariots of my people Nadib.
13回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉抄本》为7:1)
13Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?