聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Song of Solomon

7

1再称赞佳偶丰姿秀丽
1As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.
2你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
2Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
3你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
3Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
4你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
4Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
5你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
5Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
6亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
6How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
7你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
7This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
8我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
8I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
9你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
9And thy palate as the good wine —` Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
10我属我的良人,他也恋慕我。
10I [am] my beloved`s, and on me [is] his desire.
11我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
11Come, my beloved, we go forth to the field,
12我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
12We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
13风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。
13The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!