聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Song of Solomon

8

1爱的力量
1Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
2我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。
2I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
3他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
3His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
4耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
4I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
5那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
5Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee.
6求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。
6Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah!
7爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
7Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down — they tread upon it.
8我们有一个小妹妹,她的两乳还未发育完全;有人来提亲的时候,我们当为她怎样办理呢?
8We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
9她若是墙,我们就要在她上面建造银塔;她若是门,我们就要用香柏木板围护她。
9If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
10我是墙,我的两乳像其上的塔;我在他的眼中像寻得安乐的人。
10I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
11所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。
11Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
12我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。
12My vineyard — my own — is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
13你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
13The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
14我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
14Or to a young one of the harts on mountains of spices!