聖經新譯本 (Simplified)

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Job

38

1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت