1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
1ثم كلم الرب موسى قائلا
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
2ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
3فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5من سبط شمعون شافاط بن حوري.
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8من سبط افرايم هوشع بن نون.
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
11من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12من سبط دان عميئيل بن جملّي.
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
17فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
18وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
19وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
21فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
23وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
24فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
25ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
26فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
27واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
30لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
31واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
32فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
33وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم