聖經新譯本 (Simplified)

Cebuano

Job

10

1 神为什么要定人的罪
1Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2Akong ingnon ang Dios: Ayaw ako pagsiloti; Itudlo kanako kong unsay hinungdan sa imong pagpakiglalis kanako.
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3Maayo ba alang kanimo nga ikaw magalupig, Nga ikaw magabiay-biay sa buhat sa imong kamot, Ug magadan-ag sa ibabaw sa ginatambag sa mga dautan?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4Aduna ba ikaw ing mga mata nga unod? Kun ang imong pagtan-aw, sama ba sa tinan-awan sa tawo?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa tawo, Kun ang imong katuigan ingon ba sa mga adlaw sa tawo,
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6Nga ikaw nagapangita man sa akong kadautan, Ug nagasusi sa akong sala,
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7Bisan ikaw nahibalo nga ako dili man dautan, Ug walay bisan kinsa nga arang makakuha gikan sa imong kamot?
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako, Sa tingub sa nagalibut; apan ikaw magapukan man kanako.
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, nga ingon sa lapok imo akong giumol; Ug imo ba akong dad-on pag-usab sa abug?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10Wala ba ako ibubo nimo ingon sa gatas, Ug gipagahi sama sa queso?
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11Imo akong gibistihan sa panit ug unod, Ug imo akong gitagik sa mga bukog ug mga ugat.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12Ikaw naghatag kanako sa kinabuhi ug mahigugmaong-kalolot, Ug ang imong pagmatoto nakagbantay sa akong espiritu.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13Apan kining mga butanga imong gitipigan sa imong kasingkasing; Ako nahibalo nga kini anaa ra kanimo:
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14Kong ako makasala, nan ikaw magatimaan kanako, Ug ikaw dili kanako magpagawas sa akong kasal-anan.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15Kong ako dautan man, alaut ako; Kong ako matarung, dili lamang ako mopaitaas sa akong ulo, Kay puno man sa kaulawan, Ug nagatan-aw sa akong kagul-anan.
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16Kong ang akong ulo magapataas sa iyang kaugalingon, ikaw, ingon sa usa ka leon magapangita kanako; Ug ikaw nagapadayag na usab kanako, sa imong kaugalingon, ingon nga kahibulongan.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17Imong ginabag-o ang imong mga pagpamatuod batok kanako, Ug ginadugangan mo ang imong kasuko batok kanako: Ang mga kausaban ug kagubatan ania uban kanako.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako.
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan.
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay,
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon;
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii.