聖經新譯本 (Simplified)

Cebuano

Job

27

1约伯力言自己行义不渝
1Ug si Job nagapadayon pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
2“永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
2Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag
3只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
3(Kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, Ug ang espiritu sa Dios ania sa akong mga ilong);
4我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
4Sa pagkatinuod ang akong mga ngabil dili magapamulong sa dili-pagkamatarung, Ni magalituk sa limbong ang akong dila.
5我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
5Dili unta itugot kanako nga pagamatarungon ko kamo: Hangtud nga ako mamatay dili ko gayud isalikway ang pagkahingpit sa kasingkasing gikan kanako.
6我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
6Ang akong pagkamatarung akong pagahuptan gayud, ug dili ko biyaan: Ang akong kasingkasing dili magabadlong kanako samtang nga ako buhi pa.
7愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
7Pasagdi nga ang akong kaaway maingon sa dautan, Ug kadtong moasdang batok kanako nga maingon sa dili matarung.
8不敬虔的人没有指望不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
8Kay unsa man ang kalauman sa usa nga walay Dios, bisan pa makadawat siya ug ganancia, Kong ang Dios magakuha sa iyang kalag?
9患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
9Magapatalinghug ba ang Dios sa iyang pagtu-aw, Kong ang kasamok modangat kaniya?
10他以全能者为乐,时时求告 神吗?
10Magakalipay ba siya sa iyang kaugalingon uban sa Makagagahum, Ug magasangpit ba siya sa Dios sa kanunay?
11我借 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
11Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot sa Dios; Ang butang nga anaa sa Makagagahum dili ko tagoan.
12你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
12Ania karon, kamong tanan sa inyong kaugalingon nakakita niini; Nan ngano man nga kamo lonlon man walay kapuslanan?
13这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
13Kini mao ang bahin sa usa ka tawong dautan sa atubangan sa Dios, Ug ang panulondon sa mga malupigon, nga ilang madawat gikan sa Makagagahum:
14即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
14Kong ang iyang mga anak modaghan, kana alang sa espada; Ug ang iyang kaliwatan dili matagbaw sa tinapay.
15他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
15Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho.
16他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
16Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon;
17他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
17Siya makaandam niana, apan ang matarung maoy magasul-ob niana, Ug ang mga inocente maoy magabahin sa salapi.
18他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
18Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay.
19他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
19Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan ; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao.
20惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
20Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii.
21东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
21Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit.
22 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
22Kay siya pagalabayon sa Dios , ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot.
23有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
23Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit.