1约伯讥笑比勒达
1Unya si Job mitubag, ug miingon:
2“无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他!
2Giunsa nimo pagtabang siya nga walay gahum! Unsaon nimo pagluwas sa bukton nga walay kusog!
3无智慧的,你怎样教导他,显明你丰盛的智慧!
3Giunsa nimo pagtambag siya nga walay kaalam, Ug giunsa nimo pagpahayag sa makadaghan ang maayong kaalam!
4你靠谁发言呢?谁的灵从你而出呢?
4Kinsa ang imong gisultihan sa mga pulong? Ug kang kinsang espiritu ang nagagikan kanimo?
5称赞 神伟大的作为阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
5Ang mga patay nanagkurog Gikan sa ilalum sa katubigan, ug ang mga pumoluyo niana.
6阴间在 神面前赤露敞开,灭亡之处也没有遮盖。
6Ang Sheol hubo man sa atubangan sa Dios , Ug ang Kalumpagon walay kapanalipdan.
7他把北极铺在空间,把地球挂在太空。
7Ang amihan iyang gibuklad sa dapit nga walay sulod, Ug ang kalibutan iyang gibitay sa walay gibitayan.
8他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。
8Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila.
9他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。
9Wala niya ipadayag ang iyang harianong trono, Ug gibuklad ang iyang panganod sa ibabaw niini.
10在水面划出界限,直到光与暗的交界。
10Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit.
11天的柱子都因他的斥责震动惊奇;
11Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong.
12他以能力搅动大海,以聪明击伤拉哈伯。
12Sa iyang kagahum gikutaw niya ang dagat, Ug pinaagi sa iyang salabutan ginadaug niya ang Rahab.
13他以自己的气使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。
13Sa iyang Espiritu siya nagadayandayan sa kalangitan; Ang iyang kamot maoy nagduslak sa bitin nga matulin.
14这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?”
14Ania karon, kini bahin ra sa iyang kaagi: Ug pagkadiyutay rang hong-hong ang atong nabati mahitungod kaniya! Apan sa dalugdug sa iyang kagahum kinsa ang makatugkad?