聖經新譯本 (Simplified)

Cebuano

Job

33

1欲以诚实折服约伯
1Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong.
2我现在开口,用舌头发言;
2Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
3Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
4Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
5Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka.
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
6Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
7Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo.
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
8Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon:
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
9Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako:
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
10Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway;
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
11Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan.
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
12Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo.
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
13Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang?
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
14Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana.
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
15Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan;
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
16Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
17Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo;
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
18Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti.
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
19Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan;
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
20Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian.
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
21Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
22Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
23Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya;
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
24Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
25Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on.
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
26Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung.
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
27Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako:
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
28Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag.
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
29Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo,
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
30Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
31Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti.
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
32Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo.
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”
33Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.