1以利户向约伯及三友发怒
1Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.