1约伯虽然受苦仍守道不渝
1Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.