1悲叹现在的处境
1Apan kadtong mga labing batan-on kay kanako nanagtamay kanako, Kansang mga amahan lud-on ako kong sila ipahaluna uban sa mga iro sa akong kahayupan.
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
2Oo, ang kabaskug sa ilang mga kamot, unsay kapuslanan niana kanako? Mga tawo nga kanila natapus ang kalig-on sa ilang panuigon.
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
3Sila maniwang sa kakulang ug sa kagutom; Sila managkitkit sa yuta nga mala, diha sa kangitngit nga awa-aw ug mamingaw.
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
4Sila nanag-ibut ug malbas sa kalibonan; Ug mga gamot sa hilbas makaon nila.
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
5Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan;
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
6Busa sila nanagpuyo sa mga walog nga makahahadlok, Sa mga langub sa yuta ug mga bato.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
7Sa kalibonan sila nanagbihihi, Sa ilalum sa kasapinitan sila nanagtigum.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
8Mga anak sa mga buang sila , oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
9Ug ako karon gihimo nilang usa ka alawiton, Oo, ako usa ka pagya alang kanila.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
10Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
11Kay iyang gibadbad ang iyang pisi, ug gisakit ako; Ug sa akong atubangan ang bokado ilang gikuha.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
12Sa akong toong kamot namangon ang mga balasubas; Ilang giduso ang akong mga tiil, Ug ilang gisalibay batok kanako ang ilang mga buhat sa kadautan.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
13Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
14Ingon sa pagsulod sa usa ka boho nga halapad ming-abut sila: Sa taliwala sa dakung kadautan sila nanaglibut kanako .
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
15Mga kalisang gipahamlag kanako; Ingon sa hangin gigukod nila ang akong kadungganan; Ug ingon sa usa ka panganod, milabay ang akong kaayohan.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
16Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako.
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
18Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
19Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
20Ako nagatu-aw kanimo, ug ikaw dili motubag kanako: Ako motindog ug ikaw magatutok kanako.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
21Ikaw nahimo nga mabangis kanako; Ug sa kagahum sa imong kamot ikaw naglutos kanako.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
22Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
23Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi.
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
24Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang?
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
25Wala ba ako magbakho alang kaniya nga anaa sa kagul-anan? Wala ba ang akong kalag masakit alang sa mga hangul?
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
26Sa diha nga ako nangita sa maayo, unya midangat ang dautan; Sa diha nga ako naghulat sa kahayag, midangat ang kangitngit.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
27Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
28Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
29Ako nahimong igsoon sa mga irong ihalas, Ug kauban sa mga avestruz.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
30Ang panit ko maitum, ug nagakapaksit gikan kanako, Ug ang akong kabukogan nasunog sa kainit.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
31Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho.