1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?