聖經新譯本 (Simplified)

Cebuano

Job

39

1以动物的生态质问约伯
1Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab.
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin,
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan?
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw.
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo?
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas,
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok;
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an?
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya.