1约伯在 神面前谦卑自己
1Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
29 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
3于是约伯回答耶和华说:
3Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
4Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
5Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
6Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
7Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
8Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
9Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
10Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
11Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
12Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
13Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
14Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
15Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
16Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
17Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
18Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
19Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
20Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
21Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
22Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
23Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
24May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?