1乌西雅作犹大王(王下14:21-22,15:1-7)
1Tada sav judejski narod uze Uziju, komu bijaše šesnaest godina, i zakraljiše ga namjesto njegova oca Amasje.
2亚玛谢王和列祖同睡以后,乌西雅重建以禄,并且收归犹大所有。
2On je opet sagradio Elat vrativši ga Judeji, pošto je kralj počinuo kod svojih otaca.
3乌西雅登基的时候,是十六岁;他在耶路撒冷作王共五十二年。他的母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
3Uziji bijaše šesnaest godina kad se zakraljio, a kraljevao je pedeset i dvije godine u Jeruzalemu. Mati mu se zvala Jekolija, a bila je iz Jeruzalema.
4乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。
4Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i njegov otac Amasja.
5撒迦利亚在世的日子,教导乌西雅敬畏 神,所以乌西雅常常寻求 神;乌西雅寻求 神的时候, 神就使他亨通。
5Tražio je Boga za života Zaharije, koji ga je učio Božjem strahu; dokle je god tražio Jahvu, davao mu je Bog sreću.
6国势日强他出去攻打非利士人,拆毁了迦特的城墙、雅比尼的城墙和亚实突的城墙;又在亚实突境内非利士人中,建造了几座城。
6On je izišao i zavojštio na Filistejce, srušio zid Gata, zid Jabne i zid Ašdoda; sagradio je mjesta po Ašdodu i Filisteji.
7 神帮助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
7Bog mu je pomogao protiv Filistejaca i protiv Arapa, koji su živjeli u Gur Baalu, i protiv Meunjana.
8亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及的边境,因为他极其强盛。
8Amonci su davali danak Uziji, a njegov se glas pronio do Egipta, jer se bijaše vrlo osilio.
9乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门和城墙转角的地方,建筑了城楼,这些城楼非常坚固。
9Uzija je sagradio kule u Jeruzalemu kod Ugaonih vrata, kod Dolinskih vrata i na uglu te ih utvrdio.
10他又在旷野建造了一些瞭望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。
10Sagradio je i u pustinji kule i iskopao mnogo studenaca, jer je imao mnogo stoke i u Šefeli i po Ravnici, ratara i vinogradara u gorama i vrtovima, jer je volio poljodjelstvo.
11乌西雅又有善于作战的军队,照着书记耶利和官长玛西雅数点的数目,由王的一个将军哈拿尼雅指挥,编队上阵。
11Uzija je imao vojsku vještu boju koja je išla u rat u četama po broju kako ih je izbrojio tajnik Jeiel i nadzornik Maasja pod upravom Hananije, jednoga od kraljevih knezova.
12这些英勇战士中的各家族首领,总数共二千六百人。
12Svega je na broj bilo, obiteljskih glavara, hrabrih junaka, dvije tisuće i šest stotina.
13在他们指挥下的军队,共有三十七万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。
13Pod njihovom je upravom bilo silne vojske trista sedam tisuća i pet stotina boju vičnih ratnika da pomažu kralju protiv neprijatelja.
14乌西雅给全队军兵配备了盾牌、矛枪、头盔、铠甲、弓箭和甩石的机弦。
14Uzija je pripravio svoj vojsci štitove, koplja, kacige, oklope, lukove i kamenje za praćke.
15他又在耶路撒冷制造巧匠发明的器械,安放在城楼和城角上,用来发射利箭和大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,使他十分强盛。
15Napravio je u Jeruzalemu vješto smišljene bojne sprave, iznašašće nekoga graditelja, da stoje na kulama i na kruništima, da bacaju strijele i veliko kamenje; pronio mu se glas nadaleko jer je uživao čudesnu pomoć sve dok se nije osilio.
16乌西雅越职受罚乌西雅强盛起来,就心高气傲,以致自寻毁灭,竟冒犯耶和华他的 神;他进了耶和华的殿,要在香坛上烧香。
16Ali kad se osilio, uzobijestilo mu se srce dotle da se pokvario te se iznevjerio Jahvi, svome Bogu, jer je ušao u Jahvin Hekal i počeo prinositi kad na kadionom žrtveniku.
17跟随乌西雅进去的,有亚撒利雅祭司,还有耶和华的祭司八十个,都是英勇的人。
17Ali je za njim ušao svećenik Azarja i s njim osamdeset Jahvinih svećenika, čestitih ljudi.
18他们阻止乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你应作的事,而是亚伦的子孙作祭司的事,他们是分别为圣作烧香的事;请离开圣所吧,因为你作了不应该作的事了,你必不能从耶和华 神那里得着尊荣。”
18Oni ustadoše na kralja Uziju govoreći: "Nije tvoje, Uzijo, da kadiš Jahvi, nego je to dužnost svećenika, Aronovih sinova, koji su posvećeni da kade. Izlazi iz Svetišta! Iznevjerio si se. I ne služi ti na čast pred Bogom Jahvom!"
19乌西雅逝世于是乌西雅十分忿怒,手里拿着香炉正要烧香,他向众祭司发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边众祭司的面前,他的额上忽然长出了大痲风。
19Tada se Uzija rasrdi držeći u ruci kadionicu da kadi; kad se rasrdio na svećenike, izbi mu guba na čelu pred svećenicima u Domu Jahvinu kraj kadionog žrtvenika.
20大祭司亚撒利雅和众祭司看着他,忽然见他的额上长了大痲风,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因为耶和华击打了他。
20Kad ga svećenički poglavar Azarja i svi svećenici izbližega pogledaše, a ono, gle, izbila mu guba na čelu; brže ga otjeraše odande, a i on sam pohitje da iziđe jer ga Jahve bijaše udario.
21乌西雅王长大痲风直到死的时候;他既然长了大痲风,就住在一间隔离的房子里,不能进耶和华的殿。他的儿子约坦执掌朝政,治理国民。
21Kralj Uzija ostade gubav do smrti i stanovaše u odvojenoj kući, jer bijaše odstranjen od Doma Jahvina; njegov je sin Jotam bio upravitelj kraljevskoga dvora i sudio je puku zemlje.
22乌西雅其余的事迹,一生的始末,亚摩斯的儿子以赛亚先知都记下来了。
22Ostala Uzijina djela, od prvih do posljednjih, opisao je Amosov sin, prorok Izaija.
23乌西雅和他的列祖同睡;由于有人说:“他是个长大痲风的人”,所以把他埋葬在王陵的田间,和他的列祖一起。他的儿子约坦接续他作王。
23Uzija je počinuo i sahranili su ga kraj njegovih otaca na polju kod kraljevske grobnice, rekavši: "Gubav je." Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Jotam.