聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Acts

11

1彼得向耶路撒冷教会报告
1Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
2彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
2pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
3说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
3"Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
4彼得就按着次序向他们讲解,说:
4Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
5“我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
5"Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
6我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
6Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
7我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
7Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
8我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
8Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
9第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
9A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
10这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
10To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo."
11就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
11"I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
12圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
12A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
13他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
13On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
14他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
14on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'"
15我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
15"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
16我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
16Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
17 神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
17Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?"
18众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
18Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
19安提阿的教会那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
19Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
20Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
21主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
21Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
22这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
22Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
23他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
23Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
24巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
24Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
25后来他到大数去找扫罗,
25Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
26找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
26Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
27那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
27U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
28其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
28Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
29于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
29Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
30他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
30To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.